Novelas Globais no Exterior: Veja como ficaram os títulos
O TVO fez uma pesquisa para descobrir como essas novelas são exibidas e quais os títulos receberam em sua versão para o Inglês e o Espanhol. Confira:
Em Alma Gêmea de Walcyr Carrasco a tradução para ambos os idiomas continuou a mesma. Em todas as línguas continua sendo ALMA GÊMEA.
Com Caminho das Índias de Glória Perez literalmente a história foi diferente. Para ambas as versões foi-se retirado a palavra “Caminho das”, chamando-se somente Índia a novela, porém, foi acrescentado um subtítulo, que livremente traduzido significa: “Uma História de Amor”. Gostei muito
“Cobras e Lagartos” de João Emanuel Carneiro na tradução manteve o título original. Destaque para o Espanhol que por ser uma língua bem parecida com a nossa não houve alteração alguma.
Em “Como Uma Onda” de Walter Negrão (Autor de “Araguaia”, próxima novela das 6 [saiba tudo que rolou no Workshop de Araguaia]) o título teve sua versão igualmente ao original, se mantendo “Como Uma Onda” nas duas outras linguas. Veja:
A novela de Emanuel Jacobina “Coração de Estudante” em sua tradução literal também manteve o título original.
Já “Da Cor Do Pecado” também de João Emanuel Carneiro ficou um pouco estranha na versão para o Inglês (pelo ao meu ver, pois não conseguir fazer uma versão do título “Shades Of Sin”). Parece ser “Máscaras do Pecado”, ou algo assim, porém não remete ao título original. A versão em Espanhol continuou bem parecida.
“Laços de Família” de Manoel Carlos, um grande sucesso,(Relembre, Laços de Família completou 10 anos desde de sua estreia, veja fotos e vídeos) também na tradução manteve o título original. Porém no logo ganhou cores alaranjadas no fundo, ao contrário do seu original que possuía cinza.
Assim como “Cobras e Lagartos”, a versão em Espanhol de “Paraíso Tropical” de Gilberto Braga e Ricardo Linhares, continuou com o mesmo nome. A versão para o inglês, na tradução, também manteve.
Já “Sinhá Moça” de Benedito Ruy Barbosa, ficou bem curiosa a versão. Como Sinhá é um diminutivo de Senhora, os títulos em ambas versões buscaram atingir esse mesmo significado. Em Espanhol na tradução literal temos “Menina Moça” e no Inglês, traduzindo ao pé da letra temos Pequena Mocinha. Curioso, não?
Pra mim, quem merece o troféu Hebert Richers é “Viver a Vida” de Manoel Carlos, na sua tradução para o Espanhol manteve o título com “Vivir la Vida”. Porém, em sua versão para o inglês, o título da novela pegou o mesmo significado da frase em latim do poema de Horácio Carpe Diem . Traduzindo “Aproveite o Dia”
Gostou? Quer ver alguma novela que não postamos aqui? Então comente abaixo!
Se visitou e não comentou: Não visitou!
EM BREVE AS ABERTURAS:
gostei!!!!
ResponderExcluir